06.03.14

Віршований переклад

Раз на тиждень ми читаємо з беркошколяриками Хроніки Нарнії в оригіналі і робимо до тексту різні завдання: аудиювання, переклад, правда/неправда тощо. 
Помітила, що в процесі перекладу  вже дехто намагається й «редагувати» текст, підбираючи різні слова.
Несподівано цікавою виявилася спроба перекласти віршоване «пророцтво» про Аслана (розділ 8):

Wrong will be right, when Aslan comes in sight, 
At the sound of his roar, sorrows will be no more, 
When he bares his teeth, winter meets its death, 
And when he shakes his mane, we shall have spring again. 

Спочатку разом зробили «підрядковий переклад», який виявився трохи кострубатим. Я запропонувала спробувати зробити з нього щось більш «причесане» й віршоване. 

Маруся взяла цей підрядковий переклад та додала ще по одному рядку, щоб вийшло в риму.
Неправильне стане правильним,
Коли Аслан прийде,
і зла королева звідси піде.

Коли чуєш його рик – 
Зникає сум,
і морякам одразу хочеться залізти в трюм.

Коли він шкірить зуби – 
Кінець зими,
і в серці немає чуми!

Коли він трясе гривою,
будемо їсти кашу з оливою.

Ми матимемо весну знов,
а зла королева стече в кров!

У Юлі – дуже цікавий віршований розмір:
Все стане правильним, коли
Аслан прийде,  - тоді
Ми почуєм його рик,
І стане легко на душі.
Весна прийде,
                             і комарі…

Тома дуже надихнулася і постійно перераховувала кількість стоп в рядочку, щоб «вийшов вірш».
Все-все-все-все-все правильним наступить,
Коли Аслан поріг переступить.
Коли чуєш його рик – сум швиденько дуже зник.
Коли шкірить свої зуби – то зими уже не буде.
Коли гривою трясе, то весна до нас прийде.

Потім зачитали цей уривок в літературних перекладах Хронік Нарнії:
Аслан іде! Коли він прийде – 
Не буде в світі більше кривди.
Коли він відкриє пащу – 
Лісові здригнуться хащі,
Коли гривою трусне – 
Проб’ється листячко рясне,
А коли покаже ікла – 
Була зима і раптом зникла.

Зауважили, що хоча рядки помінялись місцями та є слова, яких немає в оригіналі, - смисл добре переданий.

А від лаконічності й сили слів російського перекладу просто прийшли у захват!
Справедливость возродиться – 
стоит Аслану явиться.
Он издаст рычание – 
победит отчаянье.
Он оскалит зубы – 
зима пойдет на убыль.
Гривой он тряхнёт – 
нам весну вернёт.
  Окремова Катерина

Немає коментарів:

Дописати коментар